sexta-feira, 6 de setembro de 2013

ISABEL DESMET Publicações

Isabel DESMET
PUBLICATIONS 1990 – 2011
A) Articles et communications
1.1990 – “ A propósito da neologia terminológica do português. O caso do empréstimo” (A  propos de la néologie terminologique du portugais. Le cas de l’emprunt), Actes du colloque de  lexicologie et de lexicographie, Université Nouvelle de Lisbonne, pp. 182-187.
2.1990 – “ Princípios teóricos da terminologia. Especificidades da neonímia. ”  (Principes  théoriques de la terminologie.  Spécificités de la néonymie),  Terminologias n°1, Lisboa : TERMIP, pp. 14-26.
3.1990 – “ Questões de semântica em terminologia. A problemática da definição terminológica ” (Questions de sémantique en terminologie. La problématique de la définition terminologique), Terminologias n°2, Lisboa : TERMIP, pp. 4-21.
4.1991-“Terminologia da terminologia e da terminografia” (Terminologie de la terminologie
et de la terminographie), in Dicionário de termos linguísticos, Lisboa, Edição Cosmos, Tomo II, 1991.
5.1991 – “ Terminologia e fraseologia : tendências actuais ” (Terminologie et phraséologie : tendances actuelles), Terminologias n° 3-4, Lisboa : TERMIP, pp. 10-30.
6.1992 – “  Terminologia : cognição, comunicação e representação de conhecimentos especializados ” (Terminologie : cognition, communication et représentation de connaissances spécialisées), Terminologias n° 5-6, Lisboa : TERMIP, pp. 9-24.
7.1992 – “ L’environnement, le droit de l’environnement et les besoins terminologiques au Portugal ”, Terminologies nouvelles n° 8, RINT, Bruxelles, pp. 48-51.
8.1993 – “ Les enjeux linguistiques de l’enseignement du portugais spécialisé : la valeur heuristique du plan textuel ”, in  Lexicologie, lexicographie et enseignement du portugais langue étrangère ”, Université de Nice, republié en 1996 dans CUMFID 17 numéro spécial – Nice - Inalf – CNRS, pp. 77-91.
9.1993 – “ Terme et mot : propositions pour la terminologie ”, La banque des mots, n° spécial 5, CTN - CILF –Inalf - CNRS, pp. 5-32.
10.1993 – “ Terminologia do meio ambiente : objecto de observação e investigação ” (Terminologie de l’environnement : objet d’observation et de recherche), Terminologias n° 7-8, Lisboa, TERMIP, pp. 62-80.
11.1993 – “ Terminologia e pragmática. Por uma pragma-semântica dos utilizadores“ (Terminologie et pragmatique. Pour une pragma-sémantique des utilisateurs), Terminologias n° 7-8, Lisboa : TERMIP, pp. 5-29.
12.1993 –“ Terminologia e vocabulários científicos e técnicos do português.  Princípios teóricos e metodológicos” (« Terminologie et vocabulaires scientifiques et techniques du portugais. Principes théoriques et méthodologiques »), Actes du 4internationale de lusitanistes, Université de Hambourg, Lidel, pp. 63-74.
13.1994 - « Orientações teórico-metodológicas para a elaboração de uma tipologia de erros do português : o caso específico dos falantes de língua francesa » (« Orientations théoricométhodogiques pour l'élaboration d'une typologie de fautes du portugais : le cas spécifique des locuteurs de langue française »), communication présentée au Congrès International sur le Portugais" organisé par l'Association Portugaise de Linguistes, à l'Université classique de Lisbonne, du 11 au 15 avril 1994 et publiée dans les actes correspondants.
14.1994 – “ Propositions pour la recherche en phraséologie contrastive ”, La banque des mots, n° spécial 6, CTN – CILF – Inalf – CNRS, pp. 45-59.
15.1994 – “ Suggestions pour une approche terminologique des sciences sociales et humaines ”, Terminogramme, juin 1994, Canada : Les Publications du Québec, pp. 1-5.
16.1994 – “ Terms and words : propositions for terminology ”,  Terminology 1.2, John Benjamins Company, pp. 303-325.
17.1994 – “Princípios teórico-metodológicos em terminologia. Por uma macro-estruturação do domínio do ambiente” (Principes théorico-méthodologiques en terminologie.  Pour une macro-structuration du domaine de l’environnement),  Terminologias n° 9-10, Lisboa : TERMIP, pp. 67-83.
18.1998 -  «  Caractéristiques sémantiques, syntaxiques et discursives des vocabulaires spécialisés », Actes du XXIIème Congrès international de linguistique et philologie romanes, Max Niemeyer Verlag, vol. IV – Des mots aux dictionnaires, pp. 181-188.
19.1998 - «  Caractéristiques sémantiques, syntaxiques et discursives des vocabulaires spécialisés. Quelques données théoriques et pratiques pour la lexicographie spécialisée », Actes du 2 du langage, Strasbourg : COFDELA Publications, pp. 292-305.
20.1998 - «  Contribution à une étude morphologique des vocabulaires spécialisés : la notion de paradigme dérivationnel appliquée aux terminologies scientifiques et techniques », Actes du XXIIème Colloque international de linguistique fonctionnelle, Université d’ Evora.
21.1998 - «  Questions de terminologie diachronique et histoire des bateaux portugais », Actes du Colloque international de terminologie maritime, traduire et communiquer, Bruxelles, ISTI, pp. 48-61.
22.1999 - « Enjeux lexicaux et phraséologiques du discours journalistique : bilans économiques dans les quotidiens portugais, français et espagnols », Travaux et Documents n° 4, Université Paris 8 –Presses Universitaires de Vincennes – Saint – Denis, pp. 165-186.ème Congrès de l’Association 
ème Colloque de Linguistique Appliquée, Les linguistiques appliquées et les sciences
23.2000 - « Cognição, termino-didáctica e novas tecnologias da aprendizagem : orientações para uma nova didáctica das línguas de especialidade » (Cognition, termino-didactique et nouvelles technologies de l’apprentissage : orientations pour une nouvelle didactique des langues de spécialité),  Actes du Colloque Viagens virtuais, janvier 2000, Lisbonne : Publications de l’ Universidade Aberta (version papier et CD-ROM).
24.2000 - « Le portugais en Asie. De l’Inde au Japon : présence de la langue portugaise (vestiges lexicaux et domaines de connaissance), Actes du Colloque « Enseigner un portugais sans frontières ?, février 2000, Université Paris III / Union Latine / Ambassade du Brésil, pp. 73-84.  
25.2001 – “ Mecanismos de criatividade lexical no português contemporâneo : da neologia de autor à neologia de especialidade. Aplicações”. (“Mécanismes de créativité lexicale dans le portugais contemporain : de la néologie d’auteur à la néologie de spécialité. Applications ») Actes du colloque «  Usos da linguagem : criação, investigação e ensino nas línguas, literaturas e culturas, Porto, Université de Porto, les 26 et 27 octobre 2001.
26.2001 - « Le portugais et le français en dialogue dans la presse écrite : analyse de certains mécanismes de variation linguistique. Variation lexicale intra- et interlangues dans le domaine
de la politique internationale »,  Travaux et Documents n° 11, Presses Universitaires de Vincennes – Saint-Denis, pp. 73-106.
27.2001 - « Les fondements de la terminologie remis en question : pour une approche linguistique des vocabulaires spécialisés. Analyse du sens en terminologie et équivalence interlinguistique », Actas de la I Jornada internacional sobre la investigación en terminologia y conocimiento especializado,IULA, Universidad Pompeu Fabra, le 9 juillet 2001, Barcelone : Publications de l’IULA.  
28.2001 - « Léxico especializado e aplicações traducionais e dicionarísticas : a problemática da equivalência inter-linguística, (“Lexique spécialisé et applications traductionnelles et dictionnairiques : la problématique de l’équivalence inter-linguistique”),  Actas do XVII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisbonne, 2-4 octobre 2001.
29.2002 - « Teoria e prática da fraseologia de especialidade : aplicações » (Théorie et pratique de la phraséologie de spécialité : applications), Revista de Linguística e Filologia Portuguesa, S. Paulo, Brésil, pp. 27-56.
30.2002 - « L’analyse du sens en terminologie : théorie et pratique de la définition terminologique”, TRADTERM, n° 8, S. Paulo : Humanitas, Universidade de S. Paulo, pp. 149-168.
31.2002 - « Néologie du portugais contemporain : une zone d’instabilité linguistique », Actes de la journée « Instabilités linguistiques dans les langues romanes, Université Paris 8, Travaux et Documents n° 16, Presses de l’Université de Vincennes – Saint-Denis, pp.77-99.
32.2003 -  « Para uma terminografia de aprendizagem : o Dicionário Electrónico de Gestão de Recursos Humanos » (Pour une terminographie d’apprentissage : le Dictionnaire Électronique de la Gestion des Ressources Humaines), volume d’hommage au Professeur Emérite Maria Emília Marques, ancienne Vice-Présidente de l’Universidade Aberta, Des(a)fiando Discursos, Lisbonne : Publications de l’Universidade Aberta, pp.287-296.
33.2003 - « Évolutions théoriques et méthodologiques dans la recherche en néologie scientifique et technique », Actes du Colloque international  « La néologie scientifique et technique : bilan et perspectives », Rome, le 28 novembre 2003, organisé par Realiter, Barcelone : Publications de l’IULA, pp. 89-102.
34.2003 – « Théories de la terminologie : contexte historique et épistémologique », Actes de l’Université d’Automne de Terminologie, Université de Lisbonne et Institut de linguistique
théorique et computationnelle (en version électronique).
35.2003- « Synchronie et diachronie en terminologie dans une ère de globalisation », Conférence plénière proférée à la III Communication et Globalisation, organisée par l’ILTEC, Lisbonne, les 23 et 24 juin 2003 (à paraître dans un volume spécial trilingue  portugais – français - anglais).
36.2004 - « Intensification et atténuation dénominative en portugais et en français contemporain : quelques tendances », Travaux et Documents, n° 24, Presses Universitaires de Vincennes – Saint- Denis, pp. 19-30.
37.2004 - « Modalités de coopération et de formation en lexicologie et en terminologie : coopération locale, nationale et internationale », AET,  Actes du IIde Terminologie, Barcelone (en format PDF, sur le site de l’Association Européenne de Terminologie).
38.2004 – « Néologie terminologique et variation géolectale (portugais européen, portugais brésilien et français hexagonal) : un projet de coopération », communication présentée au C olloque international «Terminologie et variation géolectale » et publiée dans les Actes- Realiter 2004, Barcelone : Publications de l’IULA.
39.2004 - « Terminographie d’apprentissage et apprentissage de la terminographie : le dictionnaire électronique bilingue des contrats du commerce international (portugais-français et français-portugais »,  Études de linguistique appliquée, n° 135, Paris : Didier Érudition - Klincksieck, pp. 285-298. 
40. 2005 - « Néologie de spécialité et néologie banalisée en informatique et TIC : de la recherche aux dictionnaires de langue générale », Actes du Colloque Lexipraxi 2005,  La langue française dans l’aventure informatique, AILF et Ministère de la Recherche, pp.22-28.
41. 2006 – « Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes », communication aux septièmes journées scientifiques du réseau Lexicologie, terminologie, traduction (LTT) de l’Agence universitaire de la francophonie (AUF),  Mots, termes et contextes »,  Actualité scientifique, Paris : Editions des archives contemporaines, pp. 235-247.
42. 2006 - « La recherche sur les langages spécialisés et les langages scientifiques au XXème
siècle »,  in Histoire des sciences du langage, tome 3, édité par Sylvain Auroux, E. F. Koerner
ème Conférence International de Terminologie : ème Sommet Mondial et al., collection International Handbook of Linguistic and Communication Sciences, Walter de Gruyter – Berlin / New York, pp. 2760 – 2766.
43.2006 - « Équivalence et bidirectionnalité dans les dictionnaires terminologiques portugaisfrançais »,  Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion, pp. 129-141.
44.2006 - « Terminologia e terminografia : cooperação entre meios universitários e meios profissionais” (Terminologie et terminographie : coopération entre milieux universitaires et milieux professionnels), La terminología en el siglo XXI : contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad, Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM04, Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 2006, pp. 503-511.
45.2006 -  Communication au colloque international « Eugen Wüster et la terminologie de l’École de Vienne », organisé par la Société d’Histoire et d’Epistémologie des Sciences du Langage et l’UMR 7597 CNRS – Histoire des théories linguistiques de l’Université Paris 7, les 3 et 4 février 2006, à Jussieu : « Wüster : ponts entre approche conceptologique et linguistique».
46.2006 – « Variation en terminologie et langues spécialisées : des discours aux faits de langue »,  Des arbres et des mots. Hommage à Daniel Blampain, Bruxelles : Éditions du Hazard, pp. 53-65.
47.2006 – « Synonymie et parasynonymie dans les langues spécialisées : choix théoriques et
méthodologiques ; applications », Applications et implications en sciences du langage, Paris : l’Harmattan, pp. 269-277.
48.2006 – « Implications et applications dans la recherche en phraséologie spécialisée : quelques réflexions »,  Applications et implications en sciences du langage, Paris : l’Harmattan, pp. 278-289.
49.2007 – « Terminologie, culture et société. Eléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité »,   Cahiers du Rifal  n° 26, décembre 2007,  Organisation internationale de la francophonie et Communauté française de Belgique, pp. 3-13.
50. 2011 – « Modèles et méthodes : proposition pour une étude du figement en portugais et en français de spécialité dans une optique du lexique-grammaire-discours », actes du colloque international « L’idiomaticité dans les langues romanes,  Travaux et documents, Presses universitaires de Vincennes-Saint-Denis (sous presse).
51. 2011 – « Linguistique de corpus, terminologie et traduction spécialisée : état des lieux et perspectives pour l’avenir», article pour un numéro spécial de la revue scientifique des linguistes et des traducteurs META, Montréal, Canada, à paraître au printemps 2011, préparé sous la direction de Rita Temmerman et de Marc Van Campenhoudt (sous presse).
. En préparation :
a) manuels
1. Adaptation pour publication du volume V du dossier d’Habilitation à Diriger des Recherches : Terminologie et variation : des langues spécialisées aux verbes spécialisés (la révision de l’ouvrage étant en cours, sa publication est prévue pour 2011 aux éditions Duculot ; la traduction de l’ouvrage en anglais est également envisagée, éventuellement  pour 2012, aux éditions John Benjamins).
2. Ouvrage contenant un recueil de 20 articles présentés dans les volumes I, II et III du dossier
d’Habilitation à Diriger des Recherches : Recherches en terminologie et langues spécialisées
(négociation avec des maisons d’éditions en cours).
b) articles,  communications et compte-rendus
1. « Terminologie et traduction spécialisée : variation et diversité culturelle » communication pour l’atelier de traduction « utopie de la traduction – traduction de l’utopie » du Congrès allemand de romanistes, ayant lieu à Vienne, en septembre 2011.
2. « Unité et diversité en terminologie contemporaine » proposition de communication pour les 9èmes Journées scientifiques du réseau Lexicologie, terminologie, traduction (LTT), intitulées « La notion d’unité en sciences du langage : aspects lexicologiques, terminologiques et traductologiques », ayant lieu à Paris 13 – Villetaneuse, en septembre 2011.
3. « Oral et écrit en néologie terminologique du français et du portugais contemporains »,
communication pour le colloque international « Oral / Ecrit dans les langues romanes » organisée par l’équipe 4385 - linguistique des langues romanes du Laboratoire d’études romanes de l’Université Paris 8, ayant lieu à Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis, en décembre 2011.
4. Compte-rendu de ALVES, Ieda Maria (Org.),  Neologia e Neologismos em Diferentes Perspectivas, S. Paulo: Editora Paulistana, 2010, 291 pp., à paraître in Neologica n° 5, série de revues de linguistique, Paris: éditions Garnier (sous la direction de John Humbley et JeanFrançois Sablayrolles).
B) Compte –rendus
1. 1995 - compte-rendu de : LERAT, Pierre,  Les langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France,  in Terminologias nº 9/10, Lisboa, Associação de terminologia portuguesa, TERMIP.
2. 1995 - compte-rendu de : CABRÉ, M.Teresa  La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplications, Barcelona, Empuries,  in Terminologias nº 9/10, Lisboa, Associação de terminologia portuguesa, TERMIP.
3. 2009 - compte-rendu de : ISQUIERDO, A.N. et ALVES, I.M. (dir.),  As Ciências do Léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, vol.  III, Editora UFMS, São Paulo : HUMANITAS, 2007, 483 pp.,  in Neologica n° 3, série de revues de linguistique, Paris : éditions Garnier. 
C) Direction / organisation de revues scientifiques
1. 2001 - Co-direction scientifique du premier numéro des  Cahiers du RIFAL  (Réseau international francophone d’aménagement linguistique) : Développement linguistique : enjeux et perspectives, Agence de la francophonie et la Communauté française de Belgique, paru en décembre 2001.
2. Membre du comité d’organisation et du comité de lecture de la revue  Debate Terminológico (Débat Terminologique) du réseau Riterm (à partir de 2003/2004). Six numéros déjà parus (revue électronique) : www.riterm.net/revista/n_1/.
3.  Membre du comité de lecture de la revue  Neologica, revue internationale de néologie publiée par le Laboratoire LDI (Lexiques, Dictionnaires, Informatique) UMR CNRS 7187, sous la direction de John Humbley et Jean-François Sablayrolles, série de revues de linguistique, Paris : éditions Garnier.
D) Ouvrages collectifs
1. 2006 - Co-direction scientifique du manuel  Applications et implications en sciences du langage,  Paris : l’Harmattan.
C) Dictionnaires sur support papier, informatisés et électroniques
1.1991- participation au  Dicionário de termos linguísticos (Dictionnaire de termes linguistiques), Lisboa, Edição Cosmos, Tomo II, 1991, avec environ 350 entrées et articles correspondant au vocabulaire de la terminologie et de la terminographie.
2.2001-2003 – participation au   Lexique panlatin des contrats du commerce électronique (environ 300 entrées avec équivalents dans les différentes langues néo-latines et variétés de langue) ; responsable du portugais du Portugal et du français de France.
3.1996-2007 - réalisation et direction scientifique de dictionnaires électroniques monolingues,
bilingues et plurilingues :
a) Dictionnaire électronique bilingue des sciences sociales et humaines du travail (portugais français et français-portugais) (environ 1500 entrées pour chaque langue)
b) Dictionnaire électronique bilingue des contrats du commerce international (portugais-français et français-portugais) (environ 1500 entrées pour chaque langue) ;
c) Dictionnaire électronique monolingue d’apprentissage de la Gestion des Ressources Humaines (portugais);
d)Dictionnaire électronique bilingue de la Gestion des Ressources Humaines (portugais-français et français-portugais)
e) Dictionnaire électronique multilingue de la terminologie des contrats du commerce international (300 entrées avec équivalents dans les langues du réseau Realiter)
f) Dictionnaire électronique multilingue de la pollution industrielle (environ 750 entrées en portugais avec des équivalents en français, espagnol et anglais).
4. 2005 :
.réactualisation du  Dictionnaire Larousse Portugais-Français et Français-Portugais en environ 1000 entrées, à partir du traitement automatique de bases de données textuelles en français et en portugais. Direction de l’équipe de réactualisation du dictionnaire, paru en
janvier 2005.
.élaboration d’un  Dictionnaire Phraséologique Portugais-Français  pour Larousse (environ 3000 phrases), paru en  2007.

Sem comentários:

Enviar um comentário